語彙を増やそう

  1. スポンサーサイト(--/--)
  2. 愚かな考え(07/24)
  3. マスオさん状態!?(07/23)
  4. 粥なのか飯なのか(04/14)
  5. 밥도둑(12/23)
  6. 手切れ金のえくす(07/25)
次のページ

スポンサーサイト

--.--.--(--:--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | [EDIT]

愚かな考え

2012.07.24(19:19)
私は、実に同じ単語を何度も辞書で引きます。
辞書で引いたものはメモしているのでわかります。
数日前にひいたのに・・・ってこともあります。
(だけど、あまり反省していないからダメなのかな)

最近何度も引いたのがこちら。

어리석다:おろかだ、間抜けだ

調べるたびに、間抜けと言われるので悲しかったです(笑)

ドラマの中では、自暴自棄になった人に対し「ばかなこと考えなければいいけど・・・」と心配しているときに使われていました。

어라석은 생각:愚かな(ばかな)考え

結局その人は車に乗って自損!
頭から出血していましたが、エアバッグは開いていませんでした!!
でも、大事に至らなかったですよ。
記憶を失ってはいましたが。
でも、本当かなあ~。
今までずっとひどいことしてるから、信じられないのだ・・・。

ちなみに、見ているドラマはたんぽぽ家族。
面白いんだかなんだか、ちょびっと微妙になりつつも見ています。


スポンサーサイト

マスオさん状態!?

2012.07.23(21:32)
たんぽぽ家族視聴中です!
三姉妹家族の物語ですが、次女の旦那はちょっとばかしダメなやつです。
上手い話にのせられ、気がつけば犯罪行為。
あ~(涙)
実家が嫌で飛び出した次女だったのに、結局夫とともに実家暮らし。
今のところ、次女が学習塾を開いてコツコツ稼ぎ、夫は・・・家でぶ~らぶら。
どうなるんでしょうね・・・。


처가살이:妻の実家に身を寄せて暮らすこと

처가집=처가:妻の実家

처:妻

ドラマでは、結構マスオさん状態の家族ありますよね。
さ~、たんぽぽ家族はどんな風に展開していくかな。
楽しみです。


粥なのか飯なのか

2012.04.14(22:08)
ドラマを見ていて気になる言葉を発見。

죽이되든 밥이되든
粥になろうが、飯になろうが
(=どうなろうと、とにかく)

なるほど、そういう意味で使われているんだ~と納得はしたのですが・・・。
粥なのか飯なのか、なぜそれが使われるのかが良く分かりません。
というか、不思議です。
お米が粥になるか飯になるかはそんなに気になることなのでしょうか(笑)

ついでに辞書を見ていたら他にも、粥と飯を使った言葉があるんですね~。
どれも似たような使われ方をしていました。


죽도 밥도 안 된다
粥にも飯にもならない
(=どっちつかずだ)

죽이 끓는지 밥이 끓는지 모른다
粥が煮えているのか、飯が煮えているのか分からない
(=何がどうなるのか全然分からない)


でも次は・・・ちょっとタイプの違う言葉でした(笑)
ドラマを見ていたら登場するんでしょうか。
ぜひぜひ使われているところを聞いてみたいです!

죽은 죽어도 못 먹고 밥은 바빠서 못 먹고
粥は死んでも食べられないし、飯は忙しくて食べられないし
(=酒が飲みたいということ)

ふふ、どういうシチュエーションなんでしょうね~。

さて、「よくできました」を字幕なしでの視聴継続中です。
ドラマはとても面白くて私向きかな。
ようやく半分来ました。
あと20話で~す。
チェリムはかわいいし、チェリムに初恋をして思い続ける男性がとっても素敵。
顔がカッコいいとかじゃなくてね、とにかくステキなんです。
(普通の顔だからいいのかも)
視聴頑張るぞ!


밥도둑

2011.12.23(18:23)
某動画サイトでKBSの1泊2日の「김치로드」を視聴しました。
(わお!1泊2日久しぶり~。カン・ホドンいなくても楽しかったよ)
美味しそうなキムチがい~っぱい出てきて、辛いもの苦手な私なのに食べたくなりました。
(お魚がまるっぽ入っているのは、ちょっと・・・)

さて、試食の映像に字幕「밥도둑」がいっぱい登場。
そのまま訳せば「ご飯泥棒」→「ごくつぶし」ですが、「ご飯の友」的な使われ方をしていました。
「このキムチがあれば、どれだけでもご飯いけちゃうよ~」と言う感じ。
確かに、見ている私でも「ご飯持ってきて!!」って、映像だけでパクパクいけそうなくらい、美味しそうでした。
唐辛子の赤がきいているのでしょうか。

で、NAVERで調べてみたら次のようにありました。

■밥도둑

□일은 하지 않고 놀고먹기만 하는 사람을 비유적으로 이르는 말.
働かず無駄飯を食う人。ごくつぶしですね。
あれ?私のこと!?(汗)

□입맛을 돋우어 밥을 많이 먹게 하는 반찬 종류를 비유적으로 이르는 말.
食欲をそそり、ご飯をたくさん食べさせるおかず。
ごはんがごはんがススム君!ごはんの友、ですね。

あ~、なんかすっきり。
日本でもごはんの友は「おとりよせ」があったりしますね。
私は苦手だけど「ちりめん山椒」とか。
私のご飯の友はなにかな~。
最近は、カブの甘酢漬けかな。
そろそろ赤カブも漬けたいところです。
やはり漬物は強いですね。

ところで、日本だとご飯の友は「佃煮」のような小さなおかずをさすように思います。
一番ご飯が進むのはお肉なのに。(我が家の場合)
でも、これだとメインになっちゃうから違うかな。
韓国ではどうなんでしょう?
お肉も밥도둑なのでしょうか。

手切れ金のえくす

2011.07.25(09:29)
単語カードをせっせと作っていて勘違いに気がついた!!
ドラマ等でよく出てくる手切れ金や借金の額を尋ねるときの単語「エクス」。
ず~っとアルファベットの「X」だと思い込んでいました。
しかし、正しくは、

엑스(額数):金額

だったのでした~。

容疑者Xのなんとか、とかXファイルなどを耳にしていたからてっきり・・・。
ちなみに、

X:未知の物事、未知数

という意味があるようです。


| ホームへ | 次ページ
人生が輝き出す名言集



presented by 地球の名言

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

お気に入りブログ
リンク
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。