スポンサーサイト

--.--.--(--:--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | [EDIT]

クリーニングに出す

2008.04.12(00:00)
내일 입을 옷을 세탁소에 맡겼어요.
(明日着る服をクリーニングに出しました)

テキストの文章みたいでしょう。
はい、テキストからです(笑)

クリーニングに出す、の「出す」。

내다

にしたら、だめです。(わたしはやってしまった)
「出した」のですが、実際はお任せした、または預けた状態、ですものね。

맡기다:(仕事を)まかせる、(物を)預ける

日本語をそのまま韓国語にしがちなので、この手の失敗はよくします。
単語の意味をちゃんと理解しないと間違った使い方をしてしまいます。


ところで、スカパーKBSワールドで「미녀들의 수다」(美女たちのおしゃべり)という番組が放送開始になりました。
外国人女性たちが、あれやこれやと語り合う番組。
で、テレビに出るくらいですからね、皆さん韓国語が上手です。
中には、たどたどしい韓国語で話す方もいます。
でも、話し続けているので何をいいたいか、伝わっているようです。
こういう方を見ると勇気が出ます。
私も頑張らなくちゃね♪

日本の方もでていますが、広島美人のミエさんだったかな?
本当に綺麗で、韓国語もとても綺麗です。(私にはそう聞こえる)
憧れの人だわ

<<憎くても可愛くても | ホームへ | 드디어・・・>>
コメント
こやんいに、先日書いた日記で、
「食べたい欲が深い」って意味で、「먹고 싶은 욕심이 깊어서」って書いたけど、
韓国では、欲は深いんじゃなく、強いんだそうな<욕심이 강해서
リバウンドって言葉も、韓国では通じないみたい。
요요현상って言うんだって。
難しいね(^-^;)
【2008/07/28 17:32】 | うこ #- | [edit]
>うこさん
本当言い回しは難しいですね。
だからなおさら、分かるようになるとうれしい♪
欲が深い、は強いんですね。
勉強になりました。
そういえば、욕심이 많아서~ってのもドラマで聞いたりしませんか?

ところで、リバウンドってカタカナ英語なのでしょうか?
【2008/07/28 17:33】 | nao@管理人 #- | [edit]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
トラックバックURL:
http://apm2.blog44.fc2.com/tb.php/16-a46cca7e
| ホームへ |
人生が輝き出す名言集



presented by 地球の名言

カレンダー

05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -

お気に入りブログ
リンク
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。