スポンサーサイト

--.--.--(--:--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | [EDIT]

単語メモ

2008.03.25(00:00)
最近メモした単語を箇条書き!

혼자 남겨 놓고:一人残して

상담:相談
상당히:相当、かなり
상당히はKBSニュースでアナウンサーが何度も言ってました。
新しい大統領のパレード中継でした。
相当、、、なんだったのでしょう?(笑)

꼬마:小型のもの、豆、ちびっこ、背の低い人
꼬맹이:ちび
ドラマでよく聞きますが、どちらを言っているのかは分かりません。
もしかしたら、どちらも違うかも!?

치사하게:汚い、とか、ケチ、とか字幕には出ていますが・・・

독신으로 살다:独身で暮らす

집으로 돌아가다:家へ帰る
집에 돌아가다:家へ帰る
으로と에の違いがいまいちよく分からない。
以前先生に質問したけど、理解できなかった。
が、どうでもいいわけではなく、ルールはあるようだ。

약해졌다:弱くなった
なる、なら되다を使ってしまいそうだけど、違うんだね。

일년씩이나:一年も

소매치기:スリ
ソン・イェジンが映画で女スリをやっているらしい。
またこの映画の曲がいいんだな~。
보고 싶은 날엔って言う曲です。
最近のお気に入りです。

빌려주다:貸す
빌리다:借りる
돌려주다:返す
빌려서 읽었어요:借りて読んだ
貸すんだか借りるんだか返すんだか、、、、こんがらがります。

마늘:にんにく
마누라:妻
これも最近こんがらがりました。
先生は少し笑った後「ああ、でもそういう間違いは私もあります」と言っていました。
先生は「お見舞い」と「お見合い」を病院で間違えたそうです。
<<消化 | ホームへ | 슬픈 얘기>>
コメント
집으로 / 집에の事が出てるけど、私も同じ으로と에で悩むわ。
菓子の中に・・ってその菓子じゃなくて、歌詞!
かしの第一変換が菓子って、どんだけ~だわな(笑)
で、歌詞の中に내 곁으로 와주겠니って出て来るんだけど、
「そば」って言うと、곁에と思い込んでるもんだから、
내 곁에 와주겠니じゃないの? 何で?って思って。
翻訳機だと、私のそばに(내 곁으로)/ 私のそばへ(내 곁에)
って訳すんだけど、 “に”と“へ”って、そんなニュアンスの違いなの?
【2008/07/29 09:17】 | うこ #- | [edit]
>うこさん
本当これは難しいですね。
今まで質問したときの先生のコメントを書いておきますね。
これが正解!というわけではないと思いますが。

・(으)로:~に、へ(~方面)
・에:~に(場所が確定)

これが一番最初に聞いたときの先生の説明でした。
聞いた私もまだまだ未熟者だったから、さっぱりで、今メモを見てもよく分からないです・・・。

次に聞いたのは、ドラマの中のセリフ、
역으로 전화 해.(駅に電話して)
についてでした。
なんで、으로なんだ!?って。
この場合は、家じゃなくて駅(職場)の方にに電話してね、という流れでした。
たとえば、携帯で電話を受けて、今家だから家の固定電話に電話して欲しいという意味を込めて、「家へ(こっちへ)電話して」というときに使うと言われました。

一方、「どこに電話してるの?」「家に電話してるの」の場合の「家に」=집에だといわれました。
うーん、分かるような分からないような・・・。

うこさんの歌の中の곁으로ですが、「そっちじゃなくて、私の方へ~」というニュアンスなんでしょうか?
あと、곁を辞書で見ると、곁으로 다가가다(そばによる)というのがあるので、そういうもの、なのでしょうかねえ?
ですが、どちらの歌詞も見たことがある気がするので難しいですね。

なんか、余計に混乱させているような気がします。
申し訳ないです!でも、書いちゃいます♪えへへ。
【2008/07/29 09:18】 | nao@管理人 #- | [edit]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
トラックバックURL:
http://apm2.blog44.fc2.com/tb.php/22-3a363481
| ホームへ |
人生が輝き出す名言集



presented by 地球の名言

カレンダー

05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -

お気に入りブログ
リンク
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。