スポンサーサイト

--.--.--(--:--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | [EDIT]

だからそれは美味しいのですか?

2009.09.28(16:13)
ドラマで時々耳にするセリフ。

( ↓ 勝手に考えたストーリー)
彼女が、一生懸命彼のために作った夕食。
お味はどうかしら?

맛이 어때요?(味どうかしら?)
心配そうに彼を見つめる彼女。

そして、彼女の手料理を口にした彼が一言。

먹을 만해요.(おいしいよ)

美味しいのなら、なぜ

맛있어요.

と言わないのかしら?

~을 만하다:
(動作、状態がある程度に及んだことを表す)~に適する
(価値、能力がある程度に及んだことを表す)~に値する

↑こういう意味があるらしいので、「食べる価値があるよ」という褒め言葉なのでしょうか。
私の勉強不足なんですけど、このセリフを耳にするたび「で、本当に美味しいの?」と気になって仕方ありません。
今度教室に行ったら先生に質問してみたいと思います。

ちなみに、NAVERではこんな説明でした → ここで~す

解決しない記事でごめんなさい


<<ラジオからハングルが・・・♪ | ホームへ | 結婚できない男>>
コメント
私もこれ、気になります。
是非、分かったらアップして下さいませ♪

ドラマ「スターの恋人」を見ていた時に、スターであるチェ・ジウが料理をして、
彼氏の家族に食べさせた場面で、一番年上の彼氏の家族が
「먹을 만해요.」と一言言う場面が出てきました。
その時、その一言を周りで聞いてた家族が
「(彼女が먹을 만하다ってことは) 美味しいっていう意味よ。」
と言う場面があったんです。

…ということは、「먹을 만하다」は「美味しい」よりは下?
と思った記憶があり、気になっていました。

--

それと、どこか美味しいお店に…なんていう話をしてる時に
「『맛이 괜찮은 집』を知ってるから行こう」と言われることがあり、
その時も「それはつまり美味しいってことですか!?」
って思っている私がいます。

たぶん、日本語と韓国語って語順が同じなだけに、
置き換え可能なように思えて、余計に、些細な違い(に思えること)が
気になるし、大事なんでしょうね~。

長文になりました。。。
是非、分かったら教えて欲しいです~♪
【2009/09/29 10:00】 | Ringo #nmxoCd6A | [edit]
>Ringoさん
わ~、Ringoさんも同じように「おや?」と思われたことがあるんですね。
そうそう、そのセリフが出てくる時の食卓の雰囲気って、ちょっと微妙なことが多いんですよね。
だからなおさら、どっちだ?って思っちゃう。
本当は美味しいのに、「美味しい♪」って喜べない状況だったり。
たとえば、気に入ってない嫁がご機嫌取りもかねて姑に買ってきたお餅のお菓子を食べてみたら、美味しかったようで、でも「美味しい」とはいえない雰囲気で、そこで出てきたセリフが「먹을 만해요」だったり。
いろんな意味を含んだびみょ~な言葉、ということでしょうかね。
教室に行く日が来たら、聞いてみます。

맛이 괜찮은 집ですか~。
味がけっこーいけてる店、って感じでしょうか(笑)
【2009/09/29 17:46】 | nao #- | [edit]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
トラックバックURL:
http://apm2.blog44.fc2.com/tb.php/227-69831588
| ホームへ |
人生が輝き出す名言集



presented by 地球の名言

カレンダー

09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

お気に入りブログ
リンク
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。