スポンサーサイト

--.--.--(--:--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-) | [EDIT]

たかが・・・で一苦労

2008.01.06(00:00)




 웃기시네!
笑わせないで!

나도 맘만 먹으면 그깟 남자들 매달리게 할 수 있어!
私だってその気になれば男の一人や二人虜に出来るわよ!

할 수 있지만 안 하는거야.
出来るけど、やってないだけ

↑これ、とある映画からのセリフです。
私が聞いたのは、ミュージックビデオから。
(映画はまだみてないです)
그깟がどうしても分からなくて、ずっと気になっていました。
辞書で調べても、思い当たるものがない。
(ヒアリング非常に弱い)
そしたら、他のドラマで同じ音が聞こえて、字幕は「たかが」。
もう一度辞書と格闘し、ようやくそれっぽい単語に出会いました。

그깟(=그까짓の縮約形):それくらいの、それしきの

맘(=마음の縮約刑)

“それしき”の単語なのですが(笑)、随分時間がかかりました。

국가:国家、国

なんだろうか?
国中の男を虜に?まさか・・・ねえ。

つまりは、그と구の違いがまだ分かってないってことなんでしょうね。
今年は音の違いを聞き分けられるようになりたいです。

ちなみに、声の主はオム・ジョンファ。
これ、ダニエル・ヘニーに向って言ったセリフです。
私もダニエル・ヘニーを虜にしてみたいです♪


サーバーの状態により、再生されないことがあるかもしれません。
ごめんなさいm(_ _)m


<<世界一幸せなお母さん | ホームへ | マッコリってどんな味?>>
コメント
그깟で本当にあってるのかなぁ?
とりあえず、今はこれで納得しておきます(笑)
【2008/07/29 16:09】 | nao@管理人 #- | [edit]
>그깟で本当にあってるのかなぁ?

http://www.google.co.kr/webhp?hl=ko
ここで、検索したら、いっぱい出たよ。
検索したURLを載せようとしたけど、長いからやめとくわ(笑)

こんな短い単語、よく聞き取ってるね!
私ももしかしたら聞いてるかもしれないけど、
全くアンテナにひっかからずって言うか、
そもそもアンテナ伸びてもいない状態?(笑)
【2008/07/29 16:10】 | うこ #- | [edit]
ふと思ったけど、그까짓って、
音だけ聞いたら、끝까지と間違わないかな?
【2008/07/29 16:10】 | うこ #- | [edit]
>うこさん
グーグルの韓国版で調べるなんて思いもよりませんでした。
長いですが、セリフ一文いれてみましたら、二つヒット。
ちゃんとあっているみたいで安心です♪
うこさんはいろいろ知っていらっしゃいますね~。
早速ブックマークしておきました。

短い単語を聞き取ったというよりは、最初は国家ときき間違えたんだと思います。何でここで?国家!?と訳わかんなくなったんでしょうね~。
知らない単語も知っている単語と間違えて引っかかってくるので、笑えます。

그까짓と끝까지ですが、그と끄でひょっとしたら違いが分かるかも知れません。
ですが、今回調べるときは両方그も끄も調べていたと思いますが・・・。(結局分かってないんだ)
本当、発音って難しいですね。
【2008/07/29 16:10】 | nao@管理人 #- | [edit]
便利だしょ?

例のmixiコミュでバカ直訳ってトピがあって、
文字通り、日本語そのまんまを韓国語にしたら意味通じないっていう。
だから、日記とか書く時に、日本語で文章考えてる私は、
うっかりバカ直書いちゃうかもしれないから、時折、これって実際に言うかなぁ?って怪しいものは、とりあえずここでぐぐってみることにしてる。
今日も、一人暮らしって혼자살기なんて言うかな?って検索。
これはBINGOだったみたいでいっぱい出たよ。
でも、翻訳機では一人暮らしって독신 생활って出るのよ。
これって独身生活でしょ。
でもね、逆翻訳しても一人暮らしって出て、혼자살기の方は「独身生活をする」になるからおもしろい。
ちなみに일어사전でも、一人暮らしは독신 생활だったわ。

あらら、なんか話がそれちゃった(笑)
とにかく、ぐーぐるこりあは、こういう使い方シテます。
【2008/07/29 16:11】 | うこ #- | [edit]
バカ直って、

당신 술 갈수 있는 입?=アンタ お酒 イケるクチ?
とか
손늦음=手遅れ
・・・みたいな(笑)
【2008/07/29 16:11】 | うこ #- | [edit]
>うこさん
バカ直、私もやってる気がします(^▽^;)
教室の先生に「それは日本語を変えただけですね」と指摘されます(えへへ)
접시(お皿)を한장(一枚)と数えたら、한개(一個)と直されたし。
辞書見たら장は紙やガラスなど薄く平たいものを数えるとき、とあるから納得ですね。

一人暮らしの話は以前先生と日本語でしたと思うんです。そのとき、先生に一人で暮らすから一人暮らし、と話したような、、、ちょっと定かではないんですけどね、お互いなんだか変だな~ってなったと思います。
また今度聞いてみますね。
私の記憶違いかも知れませんし(^▽^;)
【2008/07/29 16:12】 | nao@管理人 #- | [edit]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
トラックバックURL:
http://apm2.blog44.fc2.com/tb.php/43-41c23630
| ホームへ |
人生が輝き出す名言集



presented by 地球の名言

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

お気に入りブログ
リンク
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。